Tłumaczenie ustne farmaceutyczne

Data publikacji: 2019/09/16, zmodyfikowano: 2019/10/02

Author

Autor: admin


Tłumaczenie ustne farmaceutyczne

Tłumaczenie ustne farmaceutyczne: spotkanie farmaceutyczno – medyczne 13.09.2019 oraz 16.09.2019

W dniach 13 oraz 16 września 2019 wykonaliśmy tłumaczenie ustne symultaniczne w trakcie dwóch spotkań dla globalnego lidera branży farmaceutycznej. W trakcie spotkań zapewniliśmy dostępność dwójki tłumaczy do przekładu polsko-angielskiego, a także bezprzewodowe zestawy do tłumaczeń – infoporty.

Pierwsze spotkanie miało miejsce w jednym z warszawskich hoteli w centrum Warszawy, gdzie w godzinach 11:00 – 13:00 odbyła się konferencja. Do jej udziału zostało zaproszonych kilku zagranicznych gości, którzy nie posługiwali się językiem polskim, dzięki czemu zrodziła się potrzeba zapewnienia tłumaczenia. Spotkanie nie należało do rodzaju branżowych, poruszane były głównie tematy wewnątrzfirmowe, które nie wymagały obeznania w terminologii farmaceutycznej. Do pracy zaangażowaliśmy jednak tłumaczy posiadających doświadczenie w tłumaczeniach farmaceutycznych, aby nie zostali oni zaskoczeni niestandardowymi pojęciami. W świadczonej usłudze zapewniliśmy 10 infoportów, na których odbyło się tłumaczenie.

Tłumaczenie ustne farmaceutyczneTłumaczenie ustne farmaceutyczne

Drugie spotkanie odbyło się już w siedzibie Klienta i nie należało do ogólnikowych. Wykładowi został bowiem poddany chłoniak, a wszystko to za sprawą obchodzonego „Światowego dnia wiedzy o chłoniakach”. W trakcie spotkania poruszone zostały takie kwestie, jak objawy, diagnostyka oraz schematy leczenia tego groźnego nowotworu. Pomimo, iż przed spotkaniem nie otrzymaliśmy żadnych materiałów, nasi tłumacze dobrze zaznajomili się z tematyką, dzięki czemu byli bardzo dobrze przygotowani do swojej pracy. Tłumaczenie ustne farmaceutyczne odbyło się w godzinach 11:00 – 14:00, a jego uczestnikami były 3 angielskojęzyczne osoby, którym odsłuchiwali tłumaczone teksty za pośrednictwem infoportów.

Tłumaczenia medyczne należą do najtrudniejszego rodzaju przekładów. Wymagają one dużego doświadczenia oraz odpowiedniego przygotowania się. Nie zmienia to faktu, że bardzo chętnie podejmujemy się takich zleceń i nie są one dla nas straszne 🙂