Tłumaczenie finansowe konsekutywne
Tłumaczenie finansowe konsekutywne – j. angielski 19.11.2019
Jak nietrudno wywnioskować z opisów naszych ostatnich realizacji, tłumaczenia w kombinacji angielski-polski wykonujemy stosunkowo często. Tak było i tym razem – dnia 19 listopada nasz tłumacz języka angielskiego pracował podczas wykładów, wykonując tłumaczenie konsekutywne. Wykłady dotyczyły szeroko pojętej tematyki finansowej, z naciskiem na produkty kartowe oraz systemy ich obsługi. Wydarzenie objęło jeden czterogodzinny blok pracy tłumacza.
Tłumaczenie specjalistyczne
Łatwo zauważyć, że tematyka wykładów jest szczegółowa i mocno techniczna. Tłumacz musi się więc orientować nie tylko w realiach i terminologii bankowej oraz finansowej, ale również w produktach kartowych, których dotyczyć będzie wydarzenie. Warto tutaj wspomnieć, że dobre przygotowanie się tłumacza przed wykonaniem przekładu obejmuje nie tylko przypomnienie sobie terminologii, ale także zapoznanie się ze wszelkimi nazwami własnymi,
Przy okazji tego tłumaczenia warto również przypomnieć sobie podstawowe fakty o bloku tłumaczeniowym. Jak można wywnioskować z naszych opisów w mediach społecznościowych, ustne tłumaczenia uwierzytelnione często trwają godzinę lub dwie. Tłumacze przysięgli rozliczają się bowiem na godziny albo na krótkie, dwugodzinne bloki (oczywiście z wyjątkami). Sprawa z tłumaczeniami zwykłymi zazwyczaj wygląda inaczej – tłumacze konsekutywni bądź symultaniczni z reguły rozliczają się na bloki dłuższe. Standardowa długość bloku to, dokładnie jak w przypadku naszego wydarzenia, właśnie 4 godziny. Warto pamiętać, że każde przekroczenie tych czterech godzin to już kolejny blok – jeśli więc nasze wydarzenie potrwa 5 godzin, nie rozliczymy się za 5 godzin, ale za dwa bloki 4-godzinne.
Tłumaczenie podczas wykładów o opisanej wyżej tematyce to niewątpliwie ciężki orzech do zgryzienia pod względem terminologii. Trzeba nie tylko przypomnieć sobie terminy z zakresu bankowości, finansów oraz techniki, ale także zapoznać się z nazwami własnymi. Jednak dla takich doświadczonych tłumaczy jak nasi nie jest to problem – orientują się oni we wszystkich wspomnianych dziedzinach, dlatego mogą z powodzeniem i profesjonalnie pracować podczas podobnych wydarzeń.