Tłumaczenie na żywo – symultaniczne

Data publikacji: 2020/01/26, zmodyfikowano: 2020/01/30


Tłumaczenie na żywo – symultaniczne

Tłumaczenie na żywo – symultaniczne – język węgierski 26.01.2020 r.

Zdarzało nam się już zapewniać tłumacza do telewizji, jednak nie z tak rzadkiego języka jak węgierski. Kiedy jednak Klient zgłosił się do nas dwa dni przed wydarzeniem, nie mieliśmy wyjścia. Musieliśmy stanąć na wysokości zdania. Oznaczało to znalezienie tłumacza symultanicznego języka węgierskiego, który chciałby wykonać tłumaczenie na żywo dla telewizji. Miało ono dotyczyć programu o tematyce religijnej, nadawanego w godzinach porannych w jednej ze stacji TVP. Dodatkowym utrudnieniem była data realizacji tłumaczenia – 26.01, czyli niedziela. Udało nam się jednak sprostać wyzwaniu.

Tłumaczenie na żywo dla TVP

Tłumaczenie na żywo – symultaniczne
Tłumaczenie na żywo – symultaniczne

Jak już wspomnieliśmy, nie było ono łatwe. Węgierski jest dużo mniej popularny niż angielski czy niemiecki, a więc i tłumaczy jest mniej. Dodatkowo, tutaj przed naszym tłumaczem stało dużo więcej wymagań. Po pierwsze, musiał być to tłumacz symultaniczny – tłumaczenie odbywało się „na żywo”. Oznacza to, że tłumacz na bieżąco tłumaczył wypowiedzi obcojęzycznego uczestnika programu. Po drugie, musiał mieć przyjemny głos i nienaganną dykcję. Jest to ważne w tłumaczeniach symultanicznych, ale w tych dla telewizji czy radia jeszcze ważniejsze. W końcu takiego tłumacza słucha nie kilkadziesiąt czy kilkaset osób, ale kilkadziesiąt czy kilkaset tysięcy! Po trzecie, z tego samego powodu, taki tłumacz musi mieć nerwy ze stali. Jego pomyłka nie tylko pójdzie w szeroki eter, ale również zostanie zarejestrowana. Najczęściej na taką pracę decydują się więc osoby doświadczone i pewne siebie.

Nie trzeba chyba podkreślać, jak ważne w przypadku takiego tłumaczenia jest przygotowanie. Choć program tłumaczony przez naszego tłumacza był programem religijnym, rozmowa dotyczyła tematów świeckich. Tematyka mało zawężona, prawda? Co mógł więc zrobić tłumacz? Niewątpliwie powinien obejrzeć wcześniejsze odcinki tego programu, zapoznać się ze stylem pytań i głoszonymi treściami. To zdecydowanie najważniejszy krok. W środowisku krąży anegdota o tłumaczu niemieckiego, który miał przekładać dla telewizji przemowę papieża Benedykta XVI podczas zagranicznej pielgrzymki. Tematyki mógł się domyślać, jednak dokładnie jej nie znał. Obejrzał jednak tyle wcześniejszych wystąpień papieża i był tak przygotowany, że jedno zdanie zdążył przełożyć (poprawnie!) zanim papież skończył je mówić. Pokazuje to, jak istotne i pomocne jest wcześniejsze przygotowanie. Jak widać, nie zawsze musi ono dotyczyć terminologii. Szczególnie w przypadku wydarzeń mających miejsce cyklicznie, pomocniejsze może być zapoznanie się z poprzednimi wydaniami.

Jak pokazuje opisywane tłumaczenie, nie ma dla nas rzeczy niemożliwych. Nawet w ekspresowym terminie dwóch dni jesteśmy w stanie zapewnić profesjonalnego tłumacza symultanicznego. I to z rzadszego języka, jakim jest węgierski. Nie boimy się żadnych wyzwań i chętnie udowodnimy to, zapewniając nasze usługi nawet najbardziej wymagającym klientom!

Summary
Tłumaczenie na żywo – symultaniczne
Article Name
Tłumaczenie na żywo – symultaniczne
Description
Zdarzało nam się już zapewniać tłumacza do telewizji, jednak nie z tak rzadkiego języka jak węgierski. Kiedy jednak Klient zgłosił się do nas dwa dni przed wydarzeniem, nie mieliśmy wyjścia. Musieliśmy stanąć na wysokości zdania. Oznaczało to znalezienie tłumacza symultanicznego języka węgierskiego, który chciałby wykonać tłumaczenie na żywo dla telewizji.
Author
Publisher Name
MIW
Publisher Logo